
воскресенье, 04 ноября 2012
вторник, 18 сентября 2012
at first blush - с первого взгляда, поначалу
at sea - растерянность, ступор,конфуз
at sixes and sevens - куча-мала,кто в лес кто-по дрова, беспорядок
at the tip of the tongue - на кончике языка, почти сказанно
bublin brook - болтушка, сплетница
babe at the woods - словно с луны свалившись
back off - заткнуться, перкратить пороть чушь, говорить медленнее
back out - не сдержать обещания, сделать западло
rotten rat - гнилой человек, поетрявший доверие
back up - одобрять, подстраховать
back to the wall - в звпадне, в безвыходной ситуации
bad egg - в семье не без урода, белая ворона
ball game - убить двух зайцев, поймать синюю птицу, удача
balls, nuts - яйца
ball of fire - гиперипульсивный, чресчур энергичный человек
bananas - маразматический, идиотский, офонаревший
bananas oil - лапша на уши, наглая лесть
bananas truck - тупой, придурок, идиот
bang up - забеременнеть, залететь
bank on - надеяться, расчитывать
be gettin on - стареть, набираться опыта
beat about the bush - толочь воду в ступе, лить воду из пустого в порожнее
beat it - смываться, сматываться, убираться
beauty sleep - немного вздремнуть
beef up - усилить, подкрепить
between тhe devil and the deep blue sea - меж двух огней
bi - бисексуал
big daddy,big papa - шишка, босс
big mouth - трепло big stink - скандал, сенсация
big time (to have) - провести хорошо время
bird has flown - поезд ушол, поздняк метаться
to bitch - жаловаться, ябедничать
blast off - протестовать, возмущатсья
blow one's stack, blow a fuse, blow one's stop - взбеситься, выйти из себя
to blow smn's mind - свести с ума, заболеть(футболом)
bull shit - конкретное дерьмо, чушь собачья, отстой
bush - травка, сканк, марихуанна
butch - стерва, мужиковатая женщина,
butt in - встревать, всовыватсья
butt - задница, жопа
buterflyes in the stomack - мурашки по коже
butter up - подмасливать, ублажать, подмазываться
cancel out - компенсировать, уравновешивать
callgirl - проститутка, шлюха
calm down - успокоиться, сбавить темп
catch some Zt's - немного взремнуть
cheescake - пикантные части тела (грудь, бедра, гениталии)
chew the fat - точить лясы, болтать, сплетничать
chiken feed - (о деньгах) - кот наплакал, маломальски
coach - автобус
cold turkey - завязать с пагубной привычкой
cop out - скрывать правду, избегать
cozy up - подстраиваться, стараться понравиться
cute - забавный, симпатичный, милый
crash the gates - припереться, придти без приглашения
cut the mustard - снять пенки, срезать вершки, взять банк
dod - папа, батяня
dead beat - халявщик
feel up - распускать руки, лапать, щупать
at sea - растерянность, ступор,конфуз
at sixes and sevens - куча-мала,кто в лес кто-по дрова, беспорядок
at the tip of the tongue - на кончике языка, почти сказанно
bublin brook - болтушка, сплетница
babe at the woods - словно с луны свалившись
back off - заткнуться, перкратить пороть чушь, говорить медленнее
back out - не сдержать обещания, сделать западло
rotten rat - гнилой человек, поетрявший доверие
back up - одобрять, подстраховать
back to the wall - в звпадне, в безвыходной ситуации
bad egg - в семье не без урода, белая ворона
ball game - убить двух зайцев, поймать синюю птицу, удача
balls, nuts - яйца
ball of fire - гиперипульсивный, чресчур энергичный человек
bananas - маразматический, идиотский, офонаревший
bananas oil - лапша на уши, наглая лесть
bananas truck - тупой, придурок, идиот
bang up - забеременнеть, залететь
bank on - надеяться, расчитывать
be gettin on - стареть, набираться опыта
beat about the bush - толочь воду в ступе, лить воду из пустого в порожнее
beat it - смываться, сматываться, убираться
beauty sleep - немного вздремнуть
beef up - усилить, подкрепить
between тhe devil and the deep blue sea - меж двух огней
bi - бисексуал
big daddy,big papa - шишка, босс
big mouth - трепло big stink - скандал, сенсация
big time (to have) - провести хорошо время
bird has flown - поезд ушол, поздняк метаться
to bitch - жаловаться, ябедничать
blast off - протестовать, возмущатсья
blow one's stack, blow a fuse, blow one's stop - взбеситься, выйти из себя
to blow smn's mind - свести с ума, заболеть(футболом)
bull shit - конкретное дерьмо, чушь собачья, отстой
bush - травка, сканк, марихуанна
butch - стерва, мужиковатая женщина,
butt in - встревать, всовыватсья
butt - задница, жопа
buterflyes in the stomack - мурашки по коже
butter up - подмасливать, ублажать, подмазываться
cancel out - компенсировать, уравновешивать
callgirl - проститутка, шлюха
calm down - успокоиться, сбавить темп
catch some Zt's - немного взремнуть
cheescake - пикантные части тела (грудь, бедра, гениталии)
chew the fat - точить лясы, болтать, сплетничать
chiken feed - (о деньгах) - кот наплакал, маломальски
coach - автобус
cold turkey - завязать с пагубной привычкой
cop out - скрывать правду, избегать
cozy up - подстраиваться, стараться понравиться
cute - забавный, симпатичный, милый
crash the gates - припереться, придти без приглашения
cut the mustard - снять пенки, срезать вершки, взять банк
dod - папа, батяня
dead beat - халявщик
feel up - распускать руки, лапать, щупать
понедельник, 10 сентября 2012
Аокигахара (Дзюкай): лес призраков, еще его называют — Море деревьев. Лес Аокигахара (Дзюкай) похож на лес из жуткой готической сказки. С немыслимо искривленными деревьями, свисающим с них мхом и зияющими повсюду пещерами. Таков Дзюкай. Вокруг мертвая тишина, от которой постепенно начинает звенеть в ушах. Этот лес известен по двум причинам: великолепные виды на Фудзи–сан (лес находится возле) и место для совершения самоубийств.

Он считается одним из самых страшных мест на Земле: с 1950 года более 500 человек покончили там с собой. Например 78 тел было найдено только в 2002 году. По одной версии, началось это якобы после того как Seicho Macumoto опубликовал свой роман Kuroi Kaidzu (Черное море деревьев), где двое его персонажей совершили самоубийство. По другой версии, репутация леса восходит к легенде, уходящей корнями еще в Средневековье: в голодные годы крестьянские семьи, которые не могли прокормить стариков и новорожденных, уносили их в этот лес умирать. Передаются сказания и легенды о демонах и призраках, обитающих в этом лесу.

Как утверждает статистика, большая часть самоубийц — мужчины в деловых костюмах, а как утверждают чиновники — самоубийства из–за кризиса ( экономика Японии всегда была нестабильна, даже до всемирного экономического кризиса). Однако, не все так просто. Понятное дело — японцы и так работают сверх нормы, и нервы сдают, и после долгих трудов в офисах или где–то еще вся работа «под хвост», начальству всего мало, но ведь не кризис единственная проблема. Как оказалось, и литература вмешалась:
«Одним из первых лес прославил Сэйте Мацумото в произведении „Темный Дзюкай“. Потом была нашумевшая книга „Подробное руководство, как покончить с собой“, где лес описывался как „идеальное место“ для самоубийства.»
Правительство с этим борется — размешают камеры слежения, таблички " Одумайтесь". Возле леса есть человек, которого называют «гид», однако он, на самом деле, пытается различить самоубийцу от экстримала, т.е впустить его или нет, звонить в органы или все не так просто.
Находящийся у подножья Фудзи лес Aokigahara (Аокигахара, или Дзюкай) – излюбленное место японской молодежи для сведения счетов с жизнью – по популярности среди самоубийц занимает призовое второе место после сан–францисского Золотого моста. Этот лес в Японии также называют морем деревьев.
Каждую неделю полиция делает рейд в лесу в поисках новых трупов.



Он считается одним из самых страшных мест на Земле: с 1950 года более 500 человек покончили там с собой. Например 78 тел было найдено только в 2002 году. По одной версии, началось это якобы после того как Seicho Macumoto опубликовал свой роман Kuroi Kaidzu (Черное море деревьев), где двое его персонажей совершили самоубийство. По другой версии, репутация леса восходит к легенде, уходящей корнями еще в Средневековье: в голодные годы крестьянские семьи, которые не могли прокормить стариков и новорожденных, уносили их в этот лес умирать. Передаются сказания и легенды о демонах и призраках, обитающих в этом лесу.

Как утверждает статистика, большая часть самоубийц — мужчины в деловых костюмах, а как утверждают чиновники — самоубийства из–за кризиса ( экономика Японии всегда была нестабильна, даже до всемирного экономического кризиса). Однако, не все так просто. Понятное дело — японцы и так работают сверх нормы, и нервы сдают, и после долгих трудов в офисах или где–то еще вся работа «под хвост», начальству всего мало, но ведь не кризис единственная проблема. Как оказалось, и литература вмешалась:
«Одним из первых лес прославил Сэйте Мацумото в произведении „Темный Дзюкай“. Потом была нашумевшая книга „Подробное руководство, как покончить с собой“, где лес описывался как „идеальное место“ для самоубийства.»
Правительство с этим борется — размешают камеры слежения, таблички " Одумайтесь". Возле леса есть человек, которого называют «гид», однако он, на самом деле, пытается различить самоубийцу от экстримала, т.е впустить его или нет, звонить в органы или все не так просто.
Находящийся у подножья Фудзи лес Aokigahara (Аокигахара, или Дзюкай) – излюбленное место японской молодежи для сведения счетов с жизнью – по популярности среди самоубийц занимает призовое второе место после сан–францисского Золотого моста. Этот лес в Японии также называют морем деревьев.
Каждую неделю полиция делает рейд в лесу в поисках новых трупов.


1. Оскар Уайльд умирал в комнате с безвусными обоями. Приближающаяся смерть не изменила его отношение к жизни. После слов: «Убийственная расцветка! Одному из нас придётся отсюда уйти», он ушёл.
2. Королева Мария Антуанетта, поднимаясь на эшафот, оступилась и наступила палачу на ногу: «Простите, пожалуйста, месье, я сделала это случайно».
3. Императрица Елизавета Петровна крайне удивила лекарей, когда за полминуты до смерти поднялась на подушках и грозно спросила: «Я что, всё ещё жива?!». Но не успели врачи испугаться, как всё исправилось само собой.
4. Американский драматург Юджин О`Нил: «Я так и знал! Я так и знал! Родился в отеле и, чёрт побери, умираю в отеле».
5. Шпионка-танцовщица Мата Хари послала целящимся в неё солдатам воздушный поцелуй: «Я готова, мальчики».
6. Английский писатель-прозаик Сомерсет Моэм: «Умирать — скучное и безотрадное дело. Мой вам совет — никогда этим не занимайтесь».
7. Американский прозаик и драматург Уильям Сароян: «Каждому суждено умереть, но я всегда думал, что для меня сделают исключение. И что?»
8. Знаменитый английский хирург Джозеф Грин по врачебной привычке мерил свой пульс. «Пульс пропал», - сказал он.
9. Английский писатель и критик Литтон Стрейчи: «Если это и есть смерть, то я от неё не в восторге».
10. Русский писатель-сатирик Салтыков-Щедрин приветствовал смерть вопросом «Это ты, дура?».
2. Королева Мария Антуанетта, поднимаясь на эшафот, оступилась и наступила палачу на ногу: «Простите, пожалуйста, месье, я сделала это случайно».
3. Императрица Елизавета Петровна крайне удивила лекарей, когда за полминуты до смерти поднялась на подушках и грозно спросила: «Я что, всё ещё жива?!». Но не успели врачи испугаться, как всё исправилось само собой.
4. Американский драматург Юджин О`Нил: «Я так и знал! Я так и знал! Родился в отеле и, чёрт побери, умираю в отеле».
5. Шпионка-танцовщица Мата Хари послала целящимся в неё солдатам воздушный поцелуй: «Я готова, мальчики».
6. Английский писатель-прозаик Сомерсет Моэм: «Умирать — скучное и безотрадное дело. Мой вам совет — никогда этим не занимайтесь».
7. Американский прозаик и драматург Уильям Сароян: «Каждому суждено умереть, но я всегда думал, что для меня сделают исключение. И что?»
8. Знаменитый английский хирург Джозеф Грин по врачебной привычке мерил свой пульс. «Пульс пропал», - сказал он.
9. Английский писатель и критик Литтон Стрейчи: «Если это и есть смерть, то я от неё не в восторге».
10. Русский писатель-сатирик Салтыков-Щедрин приветствовал смерть вопросом «Это ты, дура?».
среда, 18 июля 2012
среда, 04 июля 2012